(Перевод на немецкий язык: Алекса Пиотровского по подстрочникам Карла и Гудрун Вольф)
Komm, laЯ uns miteinander reden.
Verzeih, ich weiЯ nicht wie Du heiЯt,
doch es erцffnet sich den andern
was vor den Nдchsten man bewahrt.
Du sagst: “Alles ist umgekehrt,
nach der Logik der Dinge',
doch das ist eine seltene Wendung,
mag sein, daЯ es sie gar nicht gibt.
Erinnre Dich, wir glaubten ernstlich,
an alles, was der Wind herantrug,
jetzt aber will man, bis zum Weinen,
an das nicht glauben - und das ist's.
Und mцge uns der Alltagstrott
den Wunsch zu leben nicht verderben,
der Festkalender rьhrt jedoch
schon nicht mehr an die Seele.
Kehrreim:
Auf neue Art, auf neue Art drдngt irgendwer zu leben,
doch alles mьssen wir, geb's Gott, auf alte Weise werten.
Es rollen die Rдder ьber die Steppe, in klopfendem Step.
Schau aus dem Fensterchen, oder auch nicht,
alles ist eins - ist Steppe...
Schau aus dem Fensterchen, oder auch nicht...
Erzдhle Du mir nur nicht jeden Unsinn vom Unglьck
und schimpf nicht unnьtz auf die Steppe
weil sie unendlich ist und weit.
Komm, laЯ uns miteinander reden,
mag sein, es kommt noch alles an ...
Doch einer schlдft jetzt wohl nicht,
doch einer erwartet diesen Zug.
Kehrreim:
Durch den Abend, schon eingetaucht in nachtblaues Pastell,
trдgt der Waggon mein Platzkartenbett, wie eine Wiege.
Von den vorbeischwimmenden Dдchern strцmt fliederfarbner Rauch.
Komm, laЯ uns miteinander reden!
Und Du mein Freund ... schlдfst.
Год1987
Альбом
Lieder und Poesie
Скачать